Wiele osób nie zdaje sobie sprawy, jak ciężka jest praca tłumacza. Często uważa się, że praca tłumacza jest przyjemna i łatwa, a do jej wykonywania wystarczy jedynie dobra znajomość języków obcych.

Najtrudniejszym ze wszystkich obowiązków, jakie musi wykonywać tłumacz ustny, jest tłumaczenie symultaniczne. Ten rodzaj tłumaczeń nie jest czymś zrozumiałym dla każdego. Jak możesz określić, czy masz kwalifikacje do tej pracy?

Tłumaczenie symultaniczne - podstawowe informacje

Tłumaczenia symultaniczne to współpraca tłumaczy obejmująca tematykę naukową lub biznesową. Najczęściej wykorzystywane są do zapewnienia wsparcia językowego podczas międzynarodowych spotkań, konferencji, debat, wykładów i sympozjów. Tłumaczenie symultaniczne znane jest również jako tłumaczenie kabinowe. W tym przypadku dwóch tłumaczy słucha prelegenta w dźwiękoszczelnej kabinie. Pozwala to na sprawne i bezproblemowe tłumaczenie podczas wszelkiego rodzaju konferencji. Słuchają oni słów prelegenta i w ciągu kilku sekund tłumaczą je za pomocą specjalnych słuchawek. Tłumaczenie kabinowe to łatwy i wygodny sposób na przekazanie dowolnej wypowiedzi wszystkim obecnym. Uczestnicy słyszą tłumaczenia w swoich słuchawkach. Ten rodzaj tłumaczenia pozwala wszystkim uczestnikom brać udział w toczącej się dyskusji w czasie rzeczywistym, dzięki swoim słuchawkom.

Czym są tłumaczenia symultaniczne i jak można je wykorzystać? Tłumacze symultaniczni są często wykorzystywani do tłumaczeń na języki obce podczas międzynarodowych konferencji, spotkań i obrad, kongresów lub szkoleń, seminariów, imprez sportowych lub innych wydarzeń kulturalnych. Tłumaczenia te są zazwyczaj specjalistyczne i wymagają od tłumacza dodatkowej wiedzy z danej dziedziny. Może się zdarzyć, że tłumacz nie zna słownictwa, którego powinien się spodziewać. Musi on przeanalizować kontekst i dobrać odpowiednie słowa i zwroty pasujące do zdania. Tłumacz musi być biegły zarówno w języku, którym się posługuje, jak i posiadać szeroką wiedzę kulturową.

Tłumacze symultaniczni wymagają dużej koncentracji. Zazwyczaj pracują w parach i zmieniają się co 15-30 minut. Czasami tłumaczenie symultaniczne jest wymagane na konferencjach międzynarodowych. W takich przypadkach każda para tłumaczy zajmuje osobną, dźwiękoszczelną kabinę.

Tłumaczenie symultaniczne

Jak mogę określić, czy mam kwalifikacje, aby zostać tłumaczem symultanicznym?

Łatwo jest dowiedzieć się, czy posiadasz kwalifikacje do wykonywania tego zawodu.

Załóż słuchawki i upewnij się, że masz pod ręką mikrofon. Włącz nagrywanie, a następnie wyszukaj w sieci filmik w wybranym przez siebie języku. Następnie możesz przetłumaczyć całą rozmowę na żywo, aby sprawdzić, czy Twoje umiejętności tam są. Nie powinieneś słuchać filmu przed tłumaczeniem, ani zatrzymywać czy przewijać fragmentów, których nie słyszałeś. Nie będzie to tłumaczenie symultaniczne, ponieważ ten rodzaj tłumaczenia odbywa się natychmiast, bez wcześniejszego przygotowania.

Po wykonaniu tłumaczenia możesz odtworzyć nagranie, aby upewnić się, że ma ono sens i jest spójne. Zwróć też uwagę, czy całość nie jest wypowiadana zbyt szybko lub wolno i czy nie ma przerw.

Aby tłumacze symultaniczni mogli doskonalić swoje umiejętności, konieczne są liczne szkolenia. Aby przećwiczyć tłumaczenie wystąpienia konferencyjnego na inny język, jednym ze szkoleń jest odtwarzanie nieprzetłumaczonych fragmentów. Aby sprawdzić poprawność tłumaczenia, tłumacz będzie potrzebował słuchawek i mikrofonu.